Monday, October 23, 2006

Mambo Italiano

Hello.

If any of you boppers can tell me what this says without spending hours and hours with an Italian/English dictionary, I'd appreciate it. I was extensively interviewed for it.

I was able to get this translation, but as you can see, it's not very good.

Voof.

16 comments:

Dean said...

"Not very good" is a bit of an understatement. I think it's actually easier to read in the original Italian. And I don't speak Italian.

Could you get a translation from the guy who interviewed you? Presumably he is bilingual.

I notice that you are a journalist and scrittrice. I'm hoping that 'scrittrice' has something to do with writing and doesn't mean, like, 'small person who thinks about sex a lot'. Or something.

~d said...

Hoo-boy...
You know I think Winters has a knowledge of Italian...His friend Trumpitt sent me a msg in Italian once..
I know it says:
ERIN O'BRIEN!!!

WOOOOOOOOOOOO

Anonymous said...

i tried to figure it out from studying french and latin, but dean is right, this trans. makes it worse. but here's my favorite line: "According to Erin, Evening cannot exist because it is impossible to see the angels." amy

Denny Shane said...

This is the first entire article on the life and the works of John Brien published in Italy. Exclusive Photogallery

Norm said...

According to Erin, Evening cannot exist because it is impossible to see the angels.

Whatever you actually said, O'Brien, that's quite beautiful.

Hal said...

These online translators (I tried Babelfish) don't translate all the words of a particular language into English, because there may be no English version of an Italian word and vice versa. They also leave the grammar of the particluar language, in this case Italian, in place. So it's effing meess. I did get a general idea of what's going on, howver. For instance, I never knew you were a "scritrice,' (or however the hell you spell that word). Makes it sound like you write cheap and lurid pornography on the side and were recently caught doing it.

Good luck finding the translation, though. As someone mentioned, maybe the website can do it for you. After all, most Europeans are multi-lingual, so maybe they can.

Anonymous said...

Scrittrice = writer

doris day said...

ok, this is all i could do with my Spanish major.....


Erin O'Brien does not believe the theory that a Sera could have existed because according to her, Sera more or less functions as a comforting angel within the book. According to Erin, Sera cannot exist because it's impossible to see angels, although she admits they do exist. John associated and spoke with many prostitutes while writing Leaving Las Vegas, this is certain. And while it is possible that he was inspired by one girl in particular, there isn't enough information to know if he had a history with one. I am sure that there is still a Sera out there. I don't know what she is doing or where she is. She will probably have a family and have moved somewhere, and will also have had children, or perhaps she will be continuing down the long Las Vegas boulevard. No, it is too improbable to think that Sera still works in Las Vegas today. I'd like to believe that she is retired and has a family somewhere, out there, in that infinite expanse of land called America. And that sooner or later she will be reunited with John, up there, somewhere.

Erin O'Brien said...

Hi guys and thanks. Who knows what the Italians think of me!

~d said...

I am Italian and I think you are effing HOT!

:)

Got any Italian in ya?
Want some?!

Satan said...

i stopped by to let you know that i have collected your soul

then this piece of shit computer locked up and i lost the message i was sending

i wanted you to know that benito mussolini thinks you are hot

he stopped by a few minutes ago

he is clearly mine

jamwall said...

why don't we try looking at the first paragraph this way...

english > italian > english > german > french > english > japanese > english > chinese > english > portuguese > french > greek and finally back to english...

I have eytyhe's Erin, or "how many for is Brien interviewen. Brothers John. Cleaveland in in his forward part journalist and scrittrice will live gradually discusses from the method a Erin. This uses potentially deliberate Cleaveland Zeitdi. This jtablissement entire www.erinobrien.us, moreover blog that it protects. The year of entire that of is first "Latin reservation Harvey Zumaya is the language melts for publisher news is removen.

it actually makes just as much sense as the translation from italian!

Mone said...

Shoooot, I should have taken italian lessons. Anyway, IMHO it say Erin great, great, great!

Elisson said...

Uans uponna taim uas tri berrese: pappa berre, mamma berre, e beibi berre. Live ina contri nire foresta. Naise ause, no mugghegghia. Uan dei, pappa, mamma, e beibi berre go bice, orrie furghetta locche di dorre.

Bai enna bai commese Goldilocchese...

[to be continued...]

Bugwit Homilies said...

Woo! Italian press! Paparazzi will soon be camping outside your door.

You will then recede further an furher from reality, finally crashing into a cement pylon while speeding away from a pack of sleazy photographers.

Enjoy!

PDD said...

Hopefully my mother or sister could translate it for you word for word. My sister has two small kids and works so she's pretty busy and my mother doesn't have email and I don't see her everyday, so I am going to have to print it for her.

This may take time however.